close

〔自由時報記者曾鴻儒、楊金城、王珮華/綜合報導〕「檸檬愛上玉(The lemon loves the jade)」會不會激起你的食慾?肚子餓了,要不要來個「肉做的背包(meat package)」?交通部發動網友搜尋「菜英文」,部分錯誤翻譯頗讓人噴飯,經記者查證,發現問題根源可能出在網路翻譯。



交通部九月起開闢臉書網頁(www.facebook.com/bilingualmark),舉辦雙語標示糾察隊活動,網友發現的錯誤翻譯中,部分明顯是筆誤,例如台北花博餐飲區告示牌的燴飯(Rice Set)被翻譯成(Pice Set)。

中山高新營服務區販售商品的英文翻譯很離奇,不但「檸檬愛玉」、「肉包」讓人噴飯,「好菌多多」變成「Good fungus very much」也教人傻眼。不少網友說:「太好笑了。」也有人認為這種方法很有「創意」,搞不好能「促銷」食物。交通部在網友提出問題後,已經立即通知業者改善,並全部改正。

交通部路政司長陳彥伯研判,業者可能直接透過網路翻譯軟體翻譯,記者上Yahoo!奇摩翻譯查詢,果然翻譯結果一模一樣。

新營服務區經營商大西洋駐區樓管潘泰東說,中翻英的標示參考食品網站的英文翻譯字句,如有錯誤,會更正,也會請公司派人來專業指導。

Yahoo!奇摩表示,Yahoo!奇摩字典與翻譯均是該公司與第三方業者合作,會將相關反映告知合作廠商。

文章來源: 自由
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 網際網路產業報導 的頭像
    網際網路產業報導

    網際網路產業報導

    網際網路產業報導 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()